Référence du développeur Debian
Notes de bas de page

1

Subject en anglais

2

Application manager

3

Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne veulent pas lire ces annonces de vacances.

4

on vacation en anglais

5

Traduction de l'anglais Release-critical bug (RC Bugs)

6

Respectivement critical, grave et serious en anglais

7

Système de suivi des bogues se dit Bug Tracking System en anglais

8

Debian Free Software Guidelines

9

Debian Policy Manual

10

Debian Free Software Guidelines

11

unstable signifie « instable »

12

Release manager

13

« Package Tracking System »

14

CVS commits

15

Debian Description Translation Project, DDTP

16

Static information

17

Latest news

18

Intent To Package : intention d'empaquetage

19

Debian security advisory

20

the Release team

21

Reportez-vous à la charte Debian pour savoir dans quelle section un paquet doit être classé.

22

Orphaned : abandonné.

23

Work-needing and prospective packages : paquets en souffrance et paquets souhaités.

24

Contrairement à ce que pourrait laisser entendre cette traduction de non-maintainer upload, il n'est pas question d'agir sans prévenir le responsable au préalable (voir Comment faire une mise à jour indépendante ?, Section 5.11.1).

25

Non-maintainer upload

26

NdT : Les entrées de changelog sont ici affichées en français pour faciliter la compréhension, mais vos entrées devront naturellement être rédigées en anglais.

27

pipes

28

Nous ne pouvons pas empêcher les auteurs amont de changer l'archive tar qu'ils distribuent sans également incrémenter le numéro de version, il ne peut donc pas y avoir de garantie qu'une archive vierge est identique à ce que l'auteur amont distribue actuellement à tout moment. La seule chose à laquelle on peut s'attendre est que c'est identique à quelque chose que l'amont a un jour distribué. Si une différence se produit plus tard (par exemple, si l'amont remarque qu'il n'a pas utilisé la compression maximale pour sa distribution d'origine et qu'il la recompresse), c'est vraiment trop dommage. Comme il n'y a pas de bonne façon d'envoyer un nouveau .orig.tar.gz pour la même version, il n'y a même pas de raison de traiter cette situation comme un bogue.

29

Comme exception spéciale, si l'omission d'un fichier non libre entraînerait l'échec de la compilation du source sans assistance du diff Debian, il peut être approprié au lieu de cela d'éditer les fichiers, en omettant seulement les parties non libres de ceux-ci et/ou d'expliquer la situation dans un fichier README.Debian-source à la racine de l'arborescence du source. Mais dans ce cas, veuillez également demander instamment à l'auteur amont de faciliter la séparation des composants non libres du reste du source.

30

Le fichier devrait avoir un nom qui indique clairement quel fichier binaire il encode. Habituellement, un postfixe indiquant le codage devrait être ajouté au nom du fichier d'origine.

31

Bug Squashing Party

32

Tasks and Skills

33

cross-compilation


Référence du développeur Debian

Version 3.3.6, 23 January 2005 (version française 20050412).

L'équipe de la Référence du développeur developers-reference@packages.debian.org
Andreas Barth
Adam Di Carlo
Raphaël Hertzog
Christian Schwarz
Ian Jackson
 

version française par Frédéric Bothamy (traducteur actuel)
et Antoine Hulin (ancien traducteur)
et les membres de la liste debian-l10n-french@lists.debian.org