Référence du développeur Debian

Developer's Reference Team

Andreas Barth

Adam Di Carlo

Raphaël Hertzog

Christian Schwarz

Ian Jackson

ver.·3.4.0

Ce manuel est un logiciel libre; il peut être redistribué et/ou modifié selon les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), telle que publiée par la «Free Software Foundation» (version 2 ou toute version postérieure).

Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais sans aucune garantie, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence publique générale du projet GNU pour plus de détails.

Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans le fichier /usr/share/common-licenses/GPL de la distribution Debian GNU/Linux ou sur la toile: la licence publique générale du projet GNU. Vous pouvez également l'obtenir en écrivant à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.

Si vous désirez imprimer cette référence, vous devriez utiliser la version PDF. Cette page est également disponible en anglais.

2008-06-13


Table des matières

1. Portée de ce document
2. Devenir responsable Debian
2.1. Pour commencer
2.2. Mentors et parrains Debian
2.3. Registering as a Debian developer
3. Les charges du responsable Debian
3.1. Mise à jour de vos références Debian
3.2. Gérer votre clé publique
3.3. Voting
3.4. Going on vacation gracefully
3.5. Coordination with upstream developers
3.6. Managing release-critical bugs
3.7. Retiring
4. Ressources pour le responsable Debian
4.1. Les listes de diffusion
4.1.1. Basic rules for use
4.1.2. Core development mailing lists
4.1.3. Special lists
4.1.4. Requesting new development-related lists
4.2. IRC channels
4.3. Documentation
4.4. Debian machines
4.4.1. The bugs server
4.4.2. The ftp-master server
4.4.3. The www-master server
4.4.4. The people web server
4.4.5. The VCS servers
4.4.6. chroots to different distributions
4.5. The Developers Database
4.6. The Debian archive
4.6.1. Sections
4.6.2. Architectures
4.6.3. Packages
4.6.4. Distributions
4.6.5. Release code names
4.7. Debian mirrors
4.8. The Incoming system
4.9. Package information
4.9.1. On the web
4.9.2. The dak ls utility
4.10. The Package Tracking System
4.10.1. The PTS email interface
4.10.2. Filtering PTS mails
4.10.3. Forwarding VCS commits in the PTS
4.10.4. The PTS web interface
4.11. Developer's packages overview
4.12. Debian's GForge installation: Alioth
4.13. Goodies for Developers
4.13.1. LWN Subscriptions
5. Gestion des paquets
5.1. Nouveaux paquets
5.2. Recording changes in the package
5.3. Testing the package
5.4. Layout of the source package
5.5. Picking a distribution
5.5.1. Special case: uploads to the stable and oldstable distributions
5.5.2. Special case: uploads to testing/testing-proposed-updates
5.6. Uploading a package
5.6.1. Uploading to ftp-master
5.6.2. Delayed uploads
5.6.3. Security uploads
5.6.4. Other upload queues
5.6.5. Notification that a new package has been installed
5.7. Specifying the package section, subsection and priority
5.8. Handling bugs
5.8.1. Monitoring bugs
5.8.2. Responding to bugs
5.8.3. Bug housekeeping
5.8.4. When bugs are closed by new uploads
5.8.5. Handling security-related bugs
5.9. Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages
5.9.1. Moving packages
5.9.2. Removing packages
5.9.3. Replacing or renaming packages
5.9.4. Orphaning a package
5.9.5. Adopting a package
5.10. Porting and being ported
5.10.1. Being kind to porters
5.10.2. Guidelines for porter uploads
5.10.3. Porting infrastructure and automation
5.10.4. When your package is not portable
5.11. Non-Maintainer Uploads (NMUs)
5.11.1. How to do a NMU
5.11.2. NMU version numbering
5.11.3. Source NMUs must have a new changelog entry
5.11.4. Source NMUs and the Bug Tracking System
5.11.5. Building source NMUs
5.11.6. Acknowledging an NMU
5.11.7. NMU vs QA uploads
5.11.8. Who can do an NMU
5.11.9. Terminology
5.12. Collaborative maintenance
5.13. The testing distribution
5.13.1. Basics
5.13.2. Updates from unstable
5.13.3. Direct updates to testing
5.13.4. Frequently asked questions
6. Les meilleurs pratiques pour la construction des paquets
6.1. Les meilleures pratiques pour le fichier debian/rules
6.1.1. Helper scripts
6.1.2. Separating your patches into multiple files
6.1.3. Multiple binary packages
6.2. Best practices for debian/control
6.2.1. General guidelines for package descriptions
6.2.2. The package synopsis, or short description
6.2.3. The long description
6.2.4. Upstream home page
6.2.5. Version Control System location
6.3. Best practices for debian/changelog
6.3.1. Writing useful changelog entries
6.3.2. Common misconceptions about changelog entries
6.3.3. Common errors in changelog entries
6.3.4. Supplementing changelogs with NEWS.Debian files
6.4. Best practices for maintainer scripts
6.5. Configuration management with debconf
6.5.1. Do not abuse debconf
6.5.2. General recommendations for authors and translators
6.5.3. Templates fields definition
6.5.4. Templates fields specific style guide
6.6. Internationalization
6.6.1. Handling debconf translations
6.6.2. Internationalized documentation
6.7. Common packaging situations
6.7.1. Packages using autoconf/automake
6.7.2. Libraries
6.7.3. Documentation
6.7.4. Specific types of packages
6.7.5. Architecture-independent data
6.7.6. Needing a certain locale during build
6.7.7. Make transition packages deborphan compliant
6.7.8. Best practices for orig.tar.gz files
6.7.9. Best practices for debug packages
7. Au-delà de l'empaquetage
7.1. Rapporter des bogues
7.1.1. Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)
7.2. Quality Assurance effort
7.2.1. Daily work
7.2.2. Bug squashing parties
7.3. Contacting other maintainers
7.4. Dealing with inactive and/or unreachable maintainers
7.5. Interacting with prospective Debian developers
7.5.1. Sponsoring packages
7.5.2. Managing sponsored packages
7.5.3. Advocating new developers
7.5.4. Handling new maintainer applications
8. Internationalisation, traduction, être internationalisé et être traduit
8.1. How translations are handled within Debian
8.2. I18N & L10N FAQ for maintainers
8.2.1. How to get a given text translated
8.2.2. How to get a given translation reviewed
8.2.3. How to get a given translation updated
8.2.4. How to handle a bug report concerning a translation
8.3. I18N & L10N FAQ for translators
8.3.1. How to help the translation effort
8.3.2. How to provide a translation for inclusion in a package
8.4. Best current practice concerning l10n
A. Aperçu des outils du responsable Debian
A.1. Outils de base
A.1.1. dpkg-dev
A.1.2. debconf
A.1.3. fakeroot
A.2. Package lint tools
A.2.1. lintian
A.2.2. debdiff
A.3. Helpers for debian/rules
A.3.1. debhelper
A.3.2. debmake
A.3.3. dh-make
A.3.4. yada
A.3.5. equivs
A.4. Package builders
A.4.1. cvs-buildpackage
A.4.2. debootstrap
A.4.3. pbuilder
A.4.4. sbuild
A.5. Package uploaders
A.5.1. dupload
A.5.2. dput
A.5.3. dcut
A.6. Maintenance automation
A.6.1. devscripts
A.6.2. autotools-dev
A.6.3. dpkg-repack
A.6.4. alien
A.6.5. debsums
A.6.6. dpkg-dev-el
A.6.7. dpkg-depcheck
A.7. Porting tools
A.7.1. quinn-diff
A.7.2. dpkg-cross
A.8. Documentation and information
A.8.1. debiandoc-sgml
A.8.2. debian-keyring
A.8.3. debian-maintainers
A.8.4. debview