Wir haben bereits von den ‘3 C’ gelernt: Inhalt (="content"), Kontext (="context") Querverweise (="cross-reference"). Wir möchten dies nun durch kurzes Erforschen der biblischen Hermeneutik erweitern. Das Ziel der biblischen Hermeneutik ist es, die Bedeutung zu entdecken, wie sie von dem ursprünglichen Autoren gemeint war. Während viele Anwendungen eines Abschnittes möglich sind, ist jedoch nur eine Auslegung möglich. Die Schriften selbst sagen, dass kein Manuskript eine eigene Auslegung hat (2. Petrus 1,20 “Und das sollt ihr vor allem wissen, dass keine Weissagung in der Schrift eine Sache eigener Auslegung ist”))- Verschiedene Regeln sind Hilfen zum Entdecken der richtigen Bedeutung; durch das Ignorieren dieser Regeln haben Menschen viele Schwierigkeiten für sich selbst und ihre Nachfolger gebracht. 2. Petrus 3,16 “...in denen einige Dinge schwer zu verstehen sind, welche die Unwissenden und Leichfertigen verdrehen, wie auch die anderen Schriften zu ihrer eigenen Verdammnis.”
Wie gehen wir nun vor, um die [ursprünglich] gewollte Bedeutung eines Abschnittes zu entdecken? Lassen Sie uns annehmen, dass ihre Aufmerksamkeit auf einen bestimmten Vers gezogen wurde, dessen Bedeutung ihnen nicht klar ist. Wie studieren Sie ihn? Behalten Sie sich diese Regeln:
Je präziser wir mit der exakten, ursprünglichen Bedeutung der Wörter sein können, desto besser ist unsere Auslegung. Versuchen Sie die exakte Bedeutung zu finden, indem sie die folgenden Schritte befolgen:
Schlagen Sie die Bestimmung in einem Griechisch oder Hebräisch Lexikon nach. Für Verben ist die Verbform ebenfalls entscheidend.
Vergleichen Sie Schrift mit Schrift. Zu sehen, wie das selbe griechische oder hebräische Wort (nicht das deutsche Wort) in der Schrift benutzt wird, kann die Bestimmung klären oder neu beleuchten. Wie benutzt der selbe Autor das Wort anderswo? Und andere Autoren? Ihre Referenzwerkzeuge könnten ihnen auch die Benutzung des Wortes in nicht-biblisches Dokumenten geben. How does the same author Warum müssen wir in die ursprüngliche Sprache gehen; warum ist das Deutsche Wort nicht gut genug? WEIL MEHR ALS EIN GRIECHISCHES WORT IN DAS SELBE DEUTSCHE ÜBERSETZT WERDEN KANN, UND WEIL DIE GRIECHISCHEN WÖRTER VERSCHIEDENE ABSTUFUNGEN HABEN KANN.
Johannes 20,17 ‘Rühre mich nicht an’ klingt hart, nicht? Es klingt, dass Jesus nicht berührt werden wollte, jetzt wo er auferstanden ist, dass er zu heilig or etwas ähnliches ist. Aber das scheint nicht richtig zu sein, darum lasst es uns in Spiros Zodhiates' The Complete Word Study New Testament (AMG Publishers, 1991). nachschlagen.
Bestimmung: Nach dem Aufschlagen von Johannes 20,17 sehen wir über dem Wort “Rühre” “pim680”. Die Buchstaben geben uns einen Code für den Teil der Sprache, und die Nummer bezieht sich auf das Stronglexikon. Lasst uns die Bedeutung nachschlagen (S. 879). “680. Haptomai; von hapto (681), berühren. Bezieht sich auf solche Behandlung auf ein Objekt, die darauf einen verändernden Einfluß ausübt. Unterscheidet sich von pselaphao (5584), was nur bedeutet, die Oberfläche von etwas zu berühren.” Schlagen wir nun “pim” nach. Die Grammatikcodes in Zodhiates kommen direkt nach der Offenbarung; auf Seite 849 sehen wir, dass pim für “Präsens Imperativ Aktiv (80)” steht. Auf Seite 857 steht “Präsens Imperativ. In der gesprochenen Rede kann es ein Gebot bezeichnen, etwas in der Zukunft zu tun, was eine andauernde oder wiederholte Handlung einschließt oder, wenn es verneint ist, ein Gebot aufzuhören etwas zu tun.” Dies hier ist ein verneinter Befehl, so dass es dafür da ist etwas zu stoppen was schon geschieht. Was haben wir nun?
MARIA KLAMMERT SICH BEREITS AN JESUS, UND ER SAGT DAMIT AUFZUHÖHREN IHN ZU HALTEN!
In Jakobus 5,14 lesen wir, dass Die Ältesten sollen für jemanden, der krank ist, beten und ihn mit Öl salben. Was ist dieses salben?
Bedeutung von aleipho (218) - “ölen” (Stroong); wir haben jedoch auch ein anderes griechisches Wort, das mit “einölen” übersetzt wird, chrio (5548) - “einschmieren oder einreiben mit Öl, d.h. segnen für einen amtlichen oder religiösen Dienst” (Strong). Da es ein Verb ist, ziehen Sie die Form auch in Betracht, “apta” Aorist Partizip Aktiv. “Das Aorist Partizip drückt einfache Handlung aus, im Gegensatz zur andauernden Handlung... Wenn die Beziehung zum Hauptverb temporal ist, kennzeichnet es normalerweise eine Handlung, die früher als die des Hauptverbes stattfindet. ” (Zodhiates S. 851)
Querverweise für aleipho: Matthäus.6,17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt... Markus 16,1 Und als der Sabbat vergangen war, kauften Maria von Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Öle, um hinzugehen und ihn zu salben. Markus 6,13 [...] und salbten viele Kranke mit Öl und machten sie gesund. Lukas 7,38 ...und küßte seine Füße und salbt sie mit Salböl Johannes 12,3 Maria ... salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße ... Querverweise für chrio: Lukas 4,18 "Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat zu verkündigen..." Apostelgeschichte 4,27 ...Jesus, den du gesalbt hast... Apostelgeschichte 10,378 wie Gott Jesus von Nazareth gesalbt hat mit heiligem Geist und Kraft 2. Korinther 1,21 Gott ist's aber, der ... uns gesalbt
Was ist nun der Unterschied zwischen aleipho und chrio? Schauen Sie erneut die Querverweise und die Definitionen an und sammeln Sie die Unterschiede: ALEIPHO IST PRAKTISCHE BENUTZUNG VON ÖL UND CHRIO IST DIE GEISTLICHE.
Zur Illustration (obwohl hier das Wort nicht benutzt wird) der praktischen Benutzung von Öl zu dieser Zeit ist der barmherzige Samariter, der für den von Räubern geschlagenen Mann sorgte und mit Öl und Wein die Wunden säuberte. Öl hatte also eine medizinische Bedeutung zur Zeit Jesu.
Jetzt lasst uns das durch diese Wortstudie Gelernte auf Jakobus 5,14 anwenden ‘Ist jemand unter euch krank, der rufe zu sich die Ältesten der Gemeinde, dass sie über ihm beten und ihn salben mit Öl im Namen des Herrn.’ Ist hier “salben” geistlich oder praktisch? Praktisch!
Und die Form im griechischen, das Partizip Aorist, könnte besser mit “gesalbt haben” übersetzt werden, so dass in der Reihenfolge erst dass Salben und dann das Gebet kommt (“Im Namen des Herrn” bezieht sich aus Gebet, nicht auf das Salben). Jakobus 5 sagt, dass die Ältesten der kranken Person Medizin geben und für ihn im Namen des Herrn beten sollen. Drückt dass nicht das wunderbare Gleichgewicht zwischen Praktischem und Geistlichem in unseren Gott aus?